還以為《緋染天空》的腳本是麻枝淮,原來是空知英秋啊。
「信賴度的量表又上升了!」
「才沒有那種數值好嗎。」
「不是很好嗎,今後我們就在同一蘭上了。」
「一蘭是拉麵店啦。應該是在同一條船上。」
*原文為一蓮托生,主角講成一蘭托生
「吃到飽餐廳出現咖哩,就是想騙你快速吃飽的陷阱!」
行動遊戲《緋染天空》的對白精彩且有趣,大約每三句對話就有一句讓人想忍不住截圖下來,除了原著腳本的功力以外,也要歸功於強大的本地化團隊。
文本幾乎沒有誤字,用字十分「在地」卻又符合遊戲中的人設,沒有出戲感。
像是和泉大喊:「嗚哇啊啊啊---!!這人果然是北七!!」
或是教官怒斥:「妳腦子有洞是嗎----!!」
而對於一些難以直譯的對白如:「我的名字是寫成片假名…」,也十分精彩地譯成了「寫成小玉西瓜的玉……」
遊戲玩起來有如在閱讀一本超級有趣的有聲漫畫,開心程度不亞於翻閱《銀魂》。
當然,俗話說,上半場有多歡樂,下半場就有多刀。
人生就是這樣。
身為多年前深感日本 AVG 手遊本地化之苦的人,真心佩服《緋染天空》的譯者與校對,給個 RESPECT。
》更多遊戲截圖
—
吹著魔笛的浮士德
遊戲產業觀察評論家、9 級 Google 嚮導美食探店者、親子成長的初心者
合作信箱:gameqbfaust@gmail.com
追蹤 Instagram:https://lihi3.cc/vlzV5
↓追蹤 Facebook 專頁↓